Priode of Times
80,00€
时 代天 骄
Passeggiando in una delle vie centrali mi soffermo su un’insegna in ideogrammi con sottostante la sua versione inglese che dice: “Pride of times”. Ma in che senso “Orgoglio dei tempi”? Sorrido, perché era chiaro che fosse l’ennesimo cortocircuito linguistico. La sera prima, traducendo un menu con Google, tra gli antipasti era comparsa “Epatite piccante”. Le traduzioni imperfette, ambigue o completamente sgangherate in Cina sono una costante. Non di rado, si rimane in bilico tra ciò che si capisce e ciò che si prova solo ad intuire, tra il significato letterale di quel che si legge e il senso che nel passaggio si è perso. In molte di queste 54 immagini c’è un po’ di questo “Pride of Times”: una sensazione cioè di guardare ma di non capire appieno tutto ciò che si ha davanti. Solo in seguito ho decifrato 时代天骄 (Shídài Tiānjiāo): quello che in inglese dovrebbe suonare come “Heroes of our day” – Eroi dei nostri giorni – era diventato appunto “Pride of Times”, scritto a caratteri cubitali sulla facciata di un palazzo come tanti a Chongqing.















